西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (1): 88-91.DOI: 10.3863/j.issn.1674-5094.2011.01.017
陈晨 张璘
CHEN Chen,ZHANG Lin
摘要: 对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生的误译;因删繁就简和译者的疏忽造成的漏译;因加入注释、评论、创作而出现的增译;颇具个人风格的个性化改译等。这些都可以理解为“创造性叛逆”,正是通过这种“叛逆”,周瘦鹃完成了对原作的“本土化”改造,使之既基本合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味。译文中文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的普遍接受性,为中国文学开辟了新境界,这是其取得成功的最大秘密。
中图分类号: