大理大学学报 ›› 2025, Vol. 10 ›› Issue (3): 27-.DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2025. 03. 004

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

译者的适应与选择:基于《牡丹亭》多译本的对比研究

张 朦,金志茹*   

  1. 广东海洋大学外国语学院,广东湛江 524088
  • 收稿日期:2024-03-25 修回日期:2024-12-16 出版日期:2025-03-15 发布日期:2025-04-09
  • 通讯作者: 金志茹,教授,E-mail: jinzhiru1969@126.com。
  • 作者简介:张朦,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。
  • 基金资助:
    广东省哲学社会科学规划项目(GD24YWY06);湛江市哲学社会科学规划项目(ZJ23YB38);广东海洋大学科
    研启动费资助项目(060302162102);广东海洋大学本科教学质量与教学改革工程项目(“课程思政”示范课
    程)(PX-62024026)

Adaptation and Selection of Translators: A Comparative Study Based on Multiple Translations of#br# The Peony Pavilion#br#

Zhang Meng, Jin Zhiru*   

  1. Faculty of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang, Guangdong 524088, China
  • Received:2024-03-25 Revised:2024-12-16 Online:2025-03-15 Published:2025-04-09

摘要: 《 牡丹亭》是汤显祖创作的虚构传奇剧本,其中的文化负载词、成语典故等能够全面展现中国文化风采,也是联通作者、
译者与读者的关键桥梁。基于生态翻译学理论,通过建立翻译的生态环境,可让译者以最优译法在翻译过程中进行“适应”与
“选择”。对不同译本展开对比研究,发现译者可通过语言、文化、交际维度传递文本信息,精确地展现原书全貌,助力译者完成
适应性选择和选择性适应的动态过程。

关键词: 《 牡丹亭》, 汤显祖, 生态翻译学, 适应与选择

Abstract: The Peony Pavilion is a fictional legendary play created by Tang Xianzu. Its culture-loaded words, idioms and allusions
can fully show the style of Chinese culture, and it is also a key bridge among the author, the translator and its readers. Based on the
theory of ecological translation, this study tries to establish an ecological environment of translation so that translators can "adapt" and
"select" with the optimal translation method in the process of translation. By comparing different translations, it is found that translators
can convey text information through linguistic, cultural and communicative dimensions, accurately show the full picture of the original
book, and help translators complete the dynamic process of adaptive selection and selective adaptation.

Key words: The Peony Pavilion, Tang Xianzu, ecological translation, adaptation and selection

中图分类号: