摘要: 《 牡丹亭》是汤显祖创作的虚构传奇剧本,其中的文化负载词、成语典故等能够全面展现中国文化风采,也是联通作者、
译者与读者的关键桥梁。基于生态翻译学理论,通过建立翻译的生态环境,可让译者以最优译法在翻译过程中进行“适应”与
“选择”。对不同译本展开对比研究,发现译者可通过语言、文化、交际维度传递文本信息,精确地展现原书全貌,助力译者完成
适应性选择和选择性适应的动态过程。
中图分类号:
张 朦, 金志茹. 译者的适应与选择:基于《牡丹亭》多译本的对比研究[J]. 大理大学学报, 2025, 10(3): 27-.
Zhang Meng, Jin Zhiru. Adaptation and Selection of Translators: A Comparative Study Based on Multiple Translations of#br#
The Peony Pavilion#br#[J]. Journal of Dali University, 2025, 10(3): 27-.