大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

生态翻译新课堂:“两课一坊三对接”实践与探索

邱艳春
  

  1. 青岛滨海学院
  • 收稿日期:2018-04-03 修回日期:2018-11-03 出版日期:2019-01-15 发布日期:2019-01-15
  • 作者简介:邱艳春,副教授,主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究.
  • 基金资助:
    山东省本科高校教学改革面上资助项目“‘对分课堂+项目化作业’框架下的英汉互译实践教学改革研究”
    (Z2016M070);青岛滨海学院校级课题“互联网+时代英语翻译教学与思辨能力的培养研究”(2017JY08)

The Construction and Practice of the New Eco-translation Class:#br# Two Classes, One Workshop and Three Connections#br#

Qiu Yanchun   

  1. Qingdao Binhai University
  • Received:2018-04-03 Revised:2018-11-03 Online:2019-01-15 Published:2019-01-15

摘要: 随着传媒手段的飞速发展,英语翻译教学呈现出多元化发展趋势。在生态翻译学理论指导下,结合人本主义学习理论
和群体动力理论,构建了生态翻译教学新课堂:通过实施翻转课堂、对分课堂(两课)教学方法改革,创建翻译工作坊(一坊),翻
译课堂教学实现了培养目标与专业能力、岗位能力、职业能力的“三对接”;从教、学、练、考四个方面入手,有效规范了学生的翻
译行为,提升了翻译能力和思辨能力,同时,也提升了教师的翻译实践能力和教学科研能力。

关键词: 生态翻译, 翻译教学, 思辨能力

Abstract: With the rapid development of media, English translation teaching has shown a diversified tendency. Under the guidance
of eco-translatology, in combination with humanism learning theory and group dynamics theory, the new translation teaching class is
constituted by the reform of teaching methods, mainly flipped class, PAD class(presentation, assimilation and discussion), and the
establishment of translation workshop, which has promoted the connection between training objectives and professional competence,
post ability and occupational ability. The students' translational action has been standardized in terms of teaching, learning, practicing
and testing. Correspondingly, their translation competence and critical thinking abilities have been improved, as well as the teacher's
translation practice ability and teaching research ability.

Key words: eco-translation, translation teaching, critical thinking