J4 ›› 2010, Vol. 9 ›› Issue (3): 35-38.

• 语言文学 • 上一篇    下一篇

英汉语句的表达态势与翻译策略

  

  1. 洛阳师范学院公共外语教研部,河南洛阳 471022
  • 收稿日期:2009-12-31 修回日期:2010-01-29 出版日期:2010-03-15 发布日期:2010-03-15
  • 作者简介:黄保超,讲师,主要从事翻译理论与翻译实践研究.

Tendencies of Language Presentation and Strategies of Translation between English and Chinese

  1. Department of College English, Luoyuang Normal College, Luoyang, Henan 471022, China
  • Received:2009-12-31 Revised:2010-01-29 Online:2010-03-15 Published:2010-03-15

摘要:

从英、汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语呈静态特征而汉语呈动态特征。存在于英汉两种语言中的这一
现象可从词语的表意功能、使用频率和句法结构等方面找出原因。根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。

关键词: 翻译技巧, 静态倾向, 动态倾向

Abstract:

Based on the contrastive study of English and Chinese languages, this paper points out that the English language, in
general, assumes static, while the Chinese language, dynamic. From the perspective of semantics, word frequency and syntax, it also analyzes the causes for this language phenomenon. Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.

Key words: technique of translation, static tendency, dynamic tendency

中图分类号: