Journal of Dali University

Previous Articles     Next Articles

On the Translation of Stream of Consciousness in the Two Chinese Versions of Ulysses from the Perspective of Relevance Theory

  

  • Received:2017-12-13 Revised:2018-03-19 Online:2018-05-15 Published:2018-05-15

Abstract: From the perspective of relevance theory, the processing effort made by translators is in direct proportion to the contextual effect of the translating text. It is obvious that in the translation of the stream of consciousness in Ulysses, the translators make quite different processing efforts, from which their different translation thoughts and strategies are shown. The translators' different processing efforts cause different contextual effects in the target texts. Jin Di, in his translation of Ulysses, tries to maintain the unique form of stream of consciousness, which, to some degree, achieves the goal of optimal relevance. Jin Di's translation of Ulysses is viewed as a great success of the translation of stream of consciousness.

Key words: Relevance Translation Theory, Ulysses, translation of stream of consciousness