西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 4 ›› Issue (4): 93-97.DOI: 10.3863/j.issn.1674-5094.2010.04.021
陈婧1 李思茗2
CHEN Jing1 LI Si-ming2
摘要: 翻译的文化学派把翻译作品和社会、历史、文化联系起来,突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换的模式,摆脱了传统翻译研究中对源语言的过分关注,而突出了译本和目标文化的相互关系和作用,为翻译研究注入了新的生机。在中国近代史上,五四时期为中国的现代性奠定了基础。在这个过程中翻译扮演着至关重要的角色,而各种译本从源文选择、翻译到接受都与五四时期的历史背景、译者的目的、意识形态等社会文化因素息息相关。在翻译研究的文化范式基础上分析可见:《莎乐美》的翻译受到五四时期社会因素、译者意图及翻译的地位等因素的影响,翻译重塑莎乐美作为经典文学形象之一参与文化和社会的构建过程,在五四女性文学中得以再现,展示了翻译对目的语文化的影响力。
中图分类号: