大理大学学报
• 国际交流-海外教育 • 上一篇 下一篇
吕煜
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
Lv Yu
Received:
Revised:
Online:
Published:
摘要: 跨文化交际理论认为,在跨文化交际过程中,翻译应该保留所译文化的异质性,保留其异域文化色彩,并还原该文化在 对外传播过程中所流失部分的真实面目。《禅宗语录》与《道德经》作为中国经典的宗教典籍,均已被翻译成英语。通过探讨其 代表性内容的英语译文,可以剖析翻译过程中宗教文化的异质性保留问题,从而挖掘中国文化“走出去”战略模式。
关键词: 跨文化交际, 宗教文化异质性, 《禅宗语录》英译, 《道德经》英译
Abstract: The cross-cultural exchange theory holds that in cross-cultural exchange, a translation act should retain the cultural heterogeneity of the source language and its exotic flavor, and restore the elements lost in the translation process. As Chinese religious classics, Excerpts from Zen Buddhist Texts and Dao De Jing have been translated into English, and through the evaluation of the English version of Excerpts from Zen Buddhist Texts and Dao De Jing, one can analyze the cultural heterogeneity during the translation process. and thus truthfully render Chinese culture in the cultural promotion strategy.
Key words: cross-cultural exchange, cultural heterogeneity, English version of Excerpts from Zen Buddhist Texts, English version of Dao De Jing
吕煜. 跨文化交际与宗教文化异质性保留#br# ——评《禅宗语录》与《道德经》之英译#br#[J]. 大理大学学报, DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2017. 07. 018.
Lv Yu. Cultural Heterogeneity in Cross-cultural Exchange#br# ——On the English Versions of Excerpts from Zen Buddhist Texts and Dao De Jing#br#[J]. Journal of Dali University, DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2017. 07. 018.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/CN/10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2017. 07. 018
http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/CN/Y2017/V2/I7/109