大理大学学报
• 语言学-文学 • 上一篇 下一篇
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
Online:
Published:
摘要: 原作者在文本创作中将个人的情感经历、审美偏好等通过原作传达出来,译者在翻译实践中能够通过心理移情加深对原作者内心情感和审美喜好的理解,并试图采用翻译转换将所获得的情感和审美体验传递到译作中,使译语读者产生与源语读者相同的移情反应。在旅游、广告和动画文本翻译中,为使译文能够令译语读者产生与源语读者相同的移情心理,译者需要运用适当的语言手段对译文进行审美再造,构建各自在译语中独特的审美特征,从而实现译语读者与源语读者的“移情融合”,最终完成整个翻译行为的根本目的。
关键词: 译者, 移情融合, 译文, 审美再造
矫燕. “移情融合”视角下的译文审美再造[J]. 大理大学学报.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/CN/
http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/CN/Y2018/V3/I11/62