大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译

#br# #br#   

  1. 天津科技大学外国语学院,天津300222
  • 收稿日期:2017-12-13 修回日期:2018-03-19 出版日期:2018-05-15 发布日期:2018-05-15
  • 作者简介:王振平,教授,博士,主要从事翻译与比较文学研究.
  • 基金资助:

On the Translation of Stream of Consciousness in the Two Chinese Versions of Ulysses from the Perspective of Relevance Theory

  • Received:2017-12-13 Revised:2018-03-19 Online:2018-05-15 Published:2018-05-15

摘要: 关联翻译理论认为,译者对最佳关联性所做的努力与译本的效果呈正比例关系。《尤利西斯》两个汉译本译者对意识流翻译所做的努力不同,导致了翻译效果的不同,也体现了译者翻译思想和翻译策略的不同。金隄译本尽可能保留意识流的表现形式,一定程度上实现了与原文的最佳关联,是意识流翻译的典范。

关键词: 关联翻译理论, 尤利西斯, 意识流翻译

Abstract: From the perspective of relevance theory, the processing effort made by translators is in direct proportion to the contextual effect of the translating text. It is obvious that in the translation of the stream of consciousness in Ulysses, the translators make quite different processing efforts, from which their different translation thoughts and strategies are shown. The translators' different processing efforts cause different contextual effects in the target texts. Jin Di, in his translation of Ulysses, tries to maintain the unique form of stream of consciousness, which, to some degree, achieves the goal of optimal relevance. Jin Di's translation of Ulysses is viewed as a great success of the translation of stream of consciousness.

Key words: Relevance Translation Theory, Ulysses, translation of stream of consciousness