大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

少数民族神话故事英译的异化策略#br# ——以白族创世神话《人类与万物的起源》为例

施红梅   

  1. 大理大学外国语学院
  • 收稿日期:2019-06-19 修回日期:2019-10-10 出版日期:2020-01-15 发布日期:2020-01-15
  • 作者简介:施红梅,副教授,博士,主要从事英汉对比与翻译、少数民族语言与翻译研究。
  • 基金资助:
    云南省哲学社会科学规划项目(YB2015075)

Foreignization Strategies in Translating Myth Stories of Ethnic Minorities into English:#br# The Bai's Creation Myth The Origin of Man and Everything as a Case Study

Shi Hongmei   

  1. College of Foreign Languages, Dali University,
  • Received:2019-06-19 Revised:2019-10-10 Online:2020-01-15 Published:2020-01-15

摘要: 随着“中国文化走出去”战略的实施,少数民族文化典籍外译受到了越来越多的重视。白族有着悠久灿烂的历史和文
化,但对其文化典籍的译介工作尚未受到足够关注。从归化和异化的视角,探讨白族创世神话《人类与万物的起源》的英译策
略,指出异化策略是翻译少数民族文化与典籍比较恰当的翻译策略。具体可采用音译、音译加解释、直译、直译加解释的翻译
方法,译出语应尽可能保持源语文化的原汁原味,让读者尽量向源语文化靠拢。

关键词: 神话故事英译, 异化策略, 白族创世神话, 人类与万物的起源

Abstract:
With the implementation of the strategy of the "Overseas Promotion of Chinese Culture", more and more attentions have
been paid to the translation of ethnic cultural classics. Bai nationality has a long and splendid history and culture, but the translation of
its cultural classics has not received enough attention. From the perspective of domestication and foreignization, this paper discusses
the English translation strategy of Bai's creation myth The Origin of Man and Everything. It is pointed out that foreignization strategy is
a more appropriate translation strategy for the translation of ethnic cultural classics. Specifically, transliteration, transliteration plus
explanation, literal translation, literal translation plus explanation can be adopted. The translated language should keep the original
flavor of the source language culture as much as possible so that the target readers can move closer to the source language culture as
much as possible.

Key words: English translation of fairy tales, foreignization strategy, Bai's creation myth, The Origin of Man and Everything