大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评#br#

赵美园   

  1. 北京大学外国语学院
  • 收稿日期:2019-05-07 修回日期:2019-11-06 出版日期:2020-01-15 发布日期:2020-01-15
  • 作者简介:赵美园,博士研究生,主要从事翻译理论与实践、文学翻译、翻译中的情感研究。

Abusive and Elusive: A Review of Philip Lewis' Abusive Translation

Zhao Meiyuan   

  1. School of Foreign Languages, Peking University
  • Received:2019-05-07 Revised:2019-11-06 Online:2020-01-15 Published:2020-01-15

摘要: 菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常
运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例
析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译
目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。

关键词: 反常翻译, 忠实, 通顺, 解构主义

Abstract: Philip Lewis' "abusive translation" is an essential concept in the development of western translation theories. It fights
against the traditional usage value that favors transparency and fluency and turns to an abusive play of the original language to embrace
foreign features and connotative uncertainty. Its translating procedures can be exemplified from different translation units—
punctuations, words, phrases, and discourses, as arrayed in a hierarchical order. Abusive translation is furthered and forwarded by
Venuti's theory on foreignization and the deconstruction theories. Faced with critical doubts, the "abuse" concept of translation selfjustifies
persuasively on target reception, translator's operation and the goal of translation. It is concluded that abusive translation, a
highly instructive strategy for the translator's practices, symbolizes an unprecedented inquiry of translation in its very essence.

Key words: abusive translation, fidelity, fluency, deconstructionism