摘要: 文学作品中的中医药翻译对中医药文化走出去起着至关重要的作用。基于生态翻译视角,以杨宪益和霍克斯的《红楼
梦》英译本为例,探究隐喻类方剂“厚译”“薄译”和“直译”策略的选择,解析中医药文化传播新途径。研究发现,杨宪益更偏向
异化策略,多采用直译、减译,倾向于薄译,以保留中国文化色彩,为“简生化”生态翻译方法。霍克斯更偏向归化策略,多用意
译、释译、借译、增译,倾向于厚译,为“补生化”生态翻译方法。对于富含文化内涵的方剂,厚译更有益于构建深度文化语境和
认知图式,但其译文往往较长,薄译也不失为有效的补偿机制,以凸显源语的文化精髓。
中图分类号:
陈 艳, 周秀英. 生态翻译视角下隐喻类中医方剂的翻译策略[J]. 大理大学学报, 2026, 11(1): 71-76.
Chen Yan, Zhou Xiuying. Translation Strategies of Metaphorical Traditional Chinese Medicine Prescriptions from the#br#
Perspective of Eco-translatology[J]. Journal of Dali University, 2026, 11(1): 71-76.