大理大学学报

• 国际交流-海外教育 • 上一篇    下一篇

译者行为视域下的美国华裔文学文化翻译研究

张林熹   

  1. 湖北中医药大学外国语学院,武汉430065
  • 收稿日期:2019-09-25 修回日期:2019-11-20 出版日期:2020-03-15 发布日期:2020-03-15
  • 作者简介:张林熹,讲师,主要从事翻译与跨文化传播研究。
  • 基金资助:
    2018年度湖北省教育厅人文社会科学研究青年项目(18Q090)

Study on Cultural Translation in Chinese American Literature from#br# the Perspective of Translator's Behaviour

Zhang Linxi   


  1. Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan 430065, China
  • Received:2019-09-25 Revised:2019-11-20 Online:2020-03-15 Published:2020-03-15

摘要: 美国华裔文学的创作过程同时也是一种文化翻译过程。双重身份赋予的独特视角使美国华裔作者群体在不同历史语
境下承担起文化使者的角色。因此,从社会学视角分析其译者行为有着重要意义。布迪厄社会学理论是一个基于实践的行动
理论,将其应用于翻译研究,则囊括了从文本内到文本外的整个翻译过程。从译内和译外行为两个层面探讨翻译场域流变中
美国华裔作者群体译者行为的共性与个性能对中国文化、中国声音的传播起到借鉴作用。

关键词: 美国华裔文学, 译者行为, 文化翻译

Abstract: The creation of Chinese American literature is, in a way, a form of cultural translation. The unique insight of Chinese
American writers makes them the missionaries of Sino-US cultural exchanges, therefore, analyzing their translational behaviour from a
sociological perspective is of great significance. Based on practice, Bourdieu's theory is applicable to both the "intra-translation" and
"extra-translation" process. That is why discussing the universality and individuality of Chinese American writers in terms of their
"intra" and "extra" translational behaviour in changing fields and contexts will shed light on the dissemination of Chinese culture and
Chinese voice.

Key words: Chinese American literature, translator's behaviour, cultural translation