大理大学学报 ›› 2024, Vol. 9 ›› Issue (11): 41-47.DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2024. 11. 006

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

《朗鲸布》的翻译选择与路易·艾黎的文化立场

刘丽艳1,2,胡 英1*   

  1. 1.大理大学; 2.北京语言大学
  • 收稿日期:2023-10-11 修回日期:2024-06-12 出版日期:2024-11-15 发布日期:2024-12-03
  • 通讯作者: 胡英,教授,E-mail:hylicissy@163.com。
  • 作者简介:刘丽艳,副教授,主要从事翻译学研究。
  • 基金资助:
    云南省哲学社会科学艺术科学规划项目(A2022YX04);大理大学第八期教育教学改革研究项目(2022JGY08-19)

The Translation Choice of Not a Dog and Rewi Alley's Cultural Position

Liu Liyan1, 2, Hu Ying1*   

  1. 1. Dali University; 2. Beijing Language and Culture University
  • Received:2023-10-11 Revised:2024-06-12 Online:2024-11-15 Published:2024-12-03

摘要: 翻译的选择贯穿于整个翻译活动之中。选择译什么、谁来译及如何译都是极其重要的。以傣族叙事长诗《朗鲸布》的
翻译选择为研究对象,分析这一文本翻译选择的内外因素,并探讨译者路易·艾黎的文化立场如何影响其在翻译过程中对翻译
策略的选择。此研究可为当前民族文学文化“译出去”的选本决策、译者选择及翻译策略制定等提供一定程度的参考。

关键词: 《 朗鲸布》, 路易·艾黎, 翻译选择, 文化立场

Abstract: The choice in translation pervades the entire translation activity. Choosing what to translate, who will translate and how to
translate are all extremely important. Taking the translation choices of the Dai ethnic long narrative poem Not a Dog as the research
object, this paper analyzes the internal and external factors of this text's translation choices and discusses how the cultural stance of
translator Rewi Alley influences his choice of translation strategies in the translation process. This study can provide a reference for the
selection of texts and translators as well as translation strategy formulation for contemporary ethnic literature and culture.

Key words: Not a Dog, Rewi Alley, choice in translation, cultural stance

中图分类号: