大理大学学报 ›› 2026, Vol. 11 ›› Issue (1): 71-76.DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2026. 01. 009

• 语言学-文学 • 上一篇    

生态翻译视角下隐喻类中医方剂的翻译策略

  

  1. 1. 安徽第二医学院公共基础学院,合肥 230601; 2. 安徽三联学院外语学院,合肥 230601
  • 收稿日期:2024-11-06 修回日期:2025-09-12 出版日期:2026-01-15 发布日期:2026-01-15
  • 通讯作者: 周秀英,副教授,博士,E-mail:2861167409@qq.com。
  • 作者简介:陈艳,副教授,主要从事高等教育、应用语言学研究。
  • 基金资助:
    安徽省教育厅质量工程项目(2024yljk135);教育部人文社会科学研究规划基金项目(24YJA740067)

Translation Strategies of Metaphorical Traditional Chinese Medicine Prescriptions from the#br# Perspective of Eco-translatology

  1. 1. Public Basic College, Anhui Institute of Medicine, Hefei 230601, China; 2. Faculty of Foreign Languages,
    Anhui Sanlian University, Hefei 230601, China
  • Received:2024-11-06 Revised:2025-09-12 Online:2026-01-15 Published:2026-01-15

摘要: 文学作品中的中医药翻译对中医药文化走出去起着至关重要的作用。基于生态翻译视角,以杨宪益和霍克斯的《红楼
梦》英译本为例,探究隐喻类方剂“厚译”“薄译”和“直译”策略的选择,解析中医药文化传播新途径。研究发现,杨宪益更偏向
异化策略,多采用直译、减译,倾向于薄译,以保留中国文化色彩,为“简生化”生态翻译方法。霍克斯更偏向归化策略,多用意
译、释译、借译、增译,倾向于厚译,为“补生化”生态翻译方法。对于富含文化内涵的方剂,厚译更有益于构建深度文化语境和
认知图式,但其译文往往较长,薄译也不失为有效的补偿机制,以凸显源语的文化精髓。

关键词:  , 厚译, 薄译, 直译, 隐喻类方剂, 生态翻译

Abstract:  The translation of traditional Chinese medicine (TCM) in literary works plays a crucial role in promoting the global
dissemination of TCM culture. From the perspective of eco-translatology, this paper examines the English translations of A Dream of
Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang, and by David Hawkes. It investigates the translators' choices among thick translation,
thin translation, and literal translation for metaphorical TCM prescriptions and explores new approaches to disseminating TCM culture
globally. The findings show that Yang Xianyi and Gladys Yang tend to adopt a foreignizing strategy that relies primarily on literal
translation and omission, leaning toward thin translation. This approach, which preserves Chinese cultural nuances, constitutes a form
of "adaptive reduction" in eco-translatology. By contrast, Hawkes favors a domesticating strategy and thick translation, employing free
translation, explanation, loan translation, and amplification, an approach corresponding to "adaptive addition" in eco-translatology. For
prescriptions rich in cultural connotations, thick translation helps construct deeper cultural contexts and cognitive schemas, yet often
results in lengthy translations. In such cases, thin translation serves as an effective complementary strategy to better convey the cultural essence of the source language.

Key words:  , thick translation, thin translation, literal translation, metaphorical prescriptions, eco-translatology

中图分类号: