J4 ›› 2014, Vol. 13 ›› Issue (11): 36-39.

• 语言文学 • 上一篇    下一篇

维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究

  

  1. 淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
  • 收稿日期:2014-08-31 出版日期:2014-11-15 发布日期:2014-11-15
  • 作者简介:葛文峰,讲师,主要从事翻译学研究.
  • 基金资助:

    安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目
    (2012SQRW214)

A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain: A Chinese Anthology and His Chinoiseries

  1. School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, Anhui 235000, China
  • Received:2014-08-31 Online:2014-11-15 Published:2014-11-15

摘要:

美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在
“散体”译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译
体验,显现出唐诗意象、语言等“汉诗风尚”,是著名的“仿中国诗”。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进
了美国现代诗歌的发展。

关键词: 维特·, 宾纳, 《玉山诗集》, 唐诗翻译, 仿中国诗

Abstract:

In the English world, the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade
Mountain: A Chinese Anthology which was written by the 20th century American poet-translator Witter Bynner. Under the translating
thoughts of "Blank Verse", Bynner conveyed the emotion, language style and musicality of Tang Poems in a unique way. Bynner's poem
writing shows his rich translation experiences of Tang poems, displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style,
and becomes the well-received Chinoiseries. The Jade Mountain: A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for
Bynner, and promote the growth of modern English poetry in America.

Key words: Witter Bynne, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, translations of Tang poems, Chinoiseries

中图分类号: