西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 91-97.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2019.04.15.05

• 高等教育研究 • 上一篇    下一篇

试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例

莫梓   

  1. 桂林理工大学外国语学院, 广西 桂林 541004
  • 收稿日期:2019-04-15 出版日期:2019-09-01 发布日期:2019-09-01
  • 作者简介:莫梓(1980-),女(汉族),湖南常德人,讲师,硕士,研究方向:翻译实践与翻译教学。

A Study on the Effectiveness of English——Chinese Translation Proofreading in Translation Workshop

Mo Zi   

  1. College of Foreign Studies, Guilin University of Technology, Guilin Guangxi, 541004, China
  • Received:2019-04-15 Online:2019-09-01 Published:2019-09-01

摘要: 翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部分受试者对自身发现和解决翻译关键点和难点的能力表现出不自信;关注重点是术语统一与文本可读性,实验后期译文语言质量有可见的进步;语篇连贯和逻辑偏差获得的关注最少,部分受试者无法察觉译文逻辑瑕疵;改动量和译文质量提高幅度均有下降,后期机械性倾向有加强趋势。在今后的翻译教学中,需要在审校环节注重培养学生译者的核心判断力,避免其流于表面或被技术边缘化。

关键词: 翻译工作坊, 审校, 译者能力, 学生译者, 英译汉

Abstract: Translation workshop, a method of translation teaching, deserves more attention in terms of its proof-reading procedure. With the data gathered through translation logs, questionnaires and open-ended interviews, we made a study on senior English majors about their proofreading in the translation workshop and found:1. Teachers'suggestions on improvement play a key role in solving the difficulties in translation; some students are not confident in their capability of solving problems in translation. 2. The students place much weight on consistency of terminology translation and on translation fluency, and the fluency and readability of the translation are greatly improved at the later stage of the experiment; 3. Textual coherence and logical flaws of the translation gain the least attention during the proofreading procedure; some subjects cannot detect the logical flaws in translation; 4. Smaller alterations go hand in hand with less improvement in the quality of the translation, with the process of proofreading being more mechanical accordingly. The study shows that the logical thinking and judgment of a translator should be given more attention to in proofreading training to avoid being replaced by CAT technologies.

Key words: translation workshop, proofreading, translator competence, student translator, English-Chinese translation

中图分类号: