西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (3): 91-95.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2014.11.05.04
Previous Articles Next Articles
Lu Yanling Xie Shijian
Online:
Published:
Abstract:
Zhu Shenghao is one of the most important translators of Shakespeare’s plays and his translation is a milestone in translation history and the history of Shakespeare studies in China. From the perspective of translator ecology,we analyze his thoughts on translation,and investigate his translation activities from four dimensions,that is,the making of the translator, the identity of the translator,the translation of the translator and the acceptance and influence of the translator. We also explore Zhu’s childhood and his education,his broad interests and in particular his interest in Shakespeare’s plays,and his rigorous attitude towards translation. We probe into the significance of his translating Shakespeare’s works under the particular social environment (Anti-Japanese War) when the dignity of the Chinese national culture was endangered. And we find out that translation is not only the translator’s personal and individual activity,but the result of combined effect of the translator himself, social and family environment,cultural atmosphere and acceptance of target reader and audience.
Key words: Zhu Shenghao, studies of translator ecology, the making of the translator, the identity of the translator, the translation of the translator, the acceptance and influence of the translator
Lu Yanling Xie Shijian. A Study of Zhu Shenghao from the Perspective of Translator Ecology[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2015, 17(3): 91-95.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_xnsk/EN/10.11885/j.issn.1674-5094.2014.11.05.04
http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_xnsk/EN/Y2015/V17/I3/91
[1] 刁克利. 翻译学研究方法导论[M]. 天津:南开大学出版社,2012.[2] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译,2008(6):11 – 15.[3] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000:331.[4] 李伟民. 永远的莎士比亚,永远的朱生豪朱生豪译莎剧的独特价值[J]. 山东外语教学,2013(4):13 – 18.[5] 朱宏达,吴洁敏. 朱生豪翻译活动大事记[J]. 中国翻译,1988(6):29 – 32.[6] 吴洁敏,朱宏达. 朱生豪传[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990.[7] 孟宪强. 中国莎学简史[M]. 长春:东北师范大学出版社,1994.[8] 朱宏达,吴洁敏. 朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J]. 嘉兴学院学报,2005(5):17 – 22.[9] 李伟民. 爱国主义与文化传播的使命意识杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J]. 湖南师范大学社会科学学报,2008(2):131 – 134.[10] 蓝仁哲. 莎剧的翻译:从散文体到诗体译本兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J]. 中国翻译,2003(3):40 – 44.[11] 陈国华. 论莎剧重译(上)[J]. 外语教学与研究,1997(2):25 – 33.[12] 张冲. 诗体和散文的莎士比亚[J]. 外国语,1996(6):70 – 74.[13] 曹树钧. 论译界楷模朱生豪在中国及世界的深远影响[J]. 山东外语教学,2013(4):7 – 12.