J4 ›› 2011, Vol. 10 ›› Issue (5): 1-7.

• 南诏-大理历史文化 •    下一篇

《南诏德化碑》碑文英译研究

  

  1. 大理学院,云南大理 671003
  • 出版日期:2011-05-01 发布日期:2011-05-01
  • 作者简介:卜绍先,副教授,主要从事民族典籍英译及学校科研管理研究.
  • 基金资助:

    2O10年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(1OYJA740004)

Translation Studies of the Inscription on the Nanzhao Dehua Stele

  1. Dali University,Dali,Yunnan 671003 China
  • Online:2011-05-01 Published:2011-05-01

摘要:

《南诏德化碑》作为研究南诏政治军事、社会历史和经济文化的第一手文献资料,极具史料价值;作为文学作品,其结构
严密、委婉曲折,骈散相间、文辞典雅,堪称碑体散文之精品。在强调民族文化主动“走出去”、翻译研究“文化转向”的今天,针对民族典籍英译的意义、主体及策略问题,理论探讨层出不穷 《南诏德,t碑》碑文英译,则从具体实践层面出发,以“异化”翻译观为导向,从“译者的隐形”走向“译者的现身”。为便于海内外研究者参阅,兹将碑文英译全文予以刊布.

关键词: 典籍, 英译, 策略

Abstract:

As the first—hand material for researeh into the Nanzhao state s politics& military,society& history and ec0nomv&
culture,the inscription on the Nanzhao Dehua Stele is highly valuable;and as a literary work that features a close-knit fabric, mildand roundabout statements,parallelism of sentences,and elegance of language, it is a splendid stel e—style essav.Todav when we stress the need for our national culture to”walk out”on its own initiative and highlight”the cultural turn”of translation studies, there has arisen a disproportionate theoretic probe into the significance, translator s identity and strategy in translating Chinese classics into English.The translation of the inscription 0n the Nanzhao Dehua Stele, however,embarks on actual practice and,guided all  the  way by ”foreignization”approach,progresses from "translator s invisibility" to "translator s visibility.” Herein,for the convenience of referenee,is published the full text of the inscription in English version as foilows.

Key words: Chinese classics, English—language translation, strateg

中图分类号: