大理大学学报

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

模因论视阈下的历史文本翻译研究———以《二战制胜秘诀》的翻译实践为例

王普聪   

  • 出版日期:2020-07-15 发布日期:2020-07-15
  • 作者简介:王普聪,助教,硕士,主要从事翻译学、应用语言学研究。

  • Online:2020-07-15 Published:2020-07-15

摘要: 海利根提出了“模因复制”的四个阶段:同化、保持(或记忆)、表达和传播。在具体的翻译实践中,“模因复制”的四个阶段也同样适用。从模因论视角出发,以《二战制胜秘诀》这一历史文本的翻译实践为例,通过对模因论及模因论和翻译的关系进行文献综述,选取翻译实践中的典型例子作为研究对象,分别从词汇模因和句式模因探讨“模因复制”的四个阶段对历史文本翻译的指导作用,指出词汇模因翻译的难点往往在“表达”阶段,“表达”源语模因是关键;但对于句式模因翻译而言,“同化”阶段则是关键。此外,“传播”阶段不仅发生在目的语读者身上,译者对源语模因的“同化”解码,是“传播”的另一个阶段。

关键词: 模因论, “模因复制”的四个阶段, 历史文本翻译