〔1〕 魏颖.中医古籍英译现代意义的多维度审视〔J〕.环球中医药, 2014, 7(10):811-813.
〔2〕 常存库.中国医学史〔M〕.北京:中国中医药出版社, 2003:
1-4.
〔3〕 王吉民.西译中医典籍考〔J〕. 中华医学杂志, 1928, 14(2):105.
〔4〕 邱玏.中医古籍英译历史的初步研究〔D〕. 北京:中国中医科学院, 2011:152.
〔5〕 张超,杨林蓉,付婷婷,等.试论云南兰茂医学流派的学术特色〔J〕. 中国民族民间医药, 2016, 25(13):51-53.
〔6〕 黄侃.文心雕龙札记〔M〕. 北京:商务印书馆,2012:229.
〔7〕 冯全功,赵梦瑶.中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究〔J〕.外国语文研究, 2020(3):95-104.
〔8〕 许渊冲,陆佩弦,吴钧陶. 英汉对照唐诗三百首新译〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司, 1988:151.
〔9〕 许渊冲.李白诗选(汉英对照)〔M〕.长沙:湖南人民出版社, 2007:195.
〔10〕 BARNSTONE W, KO C P. The Poems of Mao Tse-tung〔M〕.New York: Harper & Row Publishers, Inc., 1972:87.
〔11〕 高晞. 十五世纪以来中医在西方的传播与研究〔J〕. 中医药文化, 2015, 10(6): 15-24.
〔12〕 盖建民.明清道教医学论析〔J〕. 宗教学研究, 2000(1): 25-30.
〔13〕 陈辉.汉语中特有的数量夸张及其英译〔J〕. 疯狂英语(教师版), 2008(5): 134-137.
〔14〕 NIDA E A, TABERC R. The Theory and Practice
of Translation〔M〕. Leiden: Brill Academic Pub, 1969:12.
〔15〕 张钧, 刘鲁, 侯恒. 谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象〔J〕. 贵阳中医学院学报, 2003, 25(3):7-8.
〔16〕 朱芳. 从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略:基于平行语料库的语义分析〔J〕.重庆交通大学学报(社会科学版), 2015, 15(3): 136-140.
〔17〕 毛荣贵. “神仙”的英译:兼谈《好了歌》之翻译〔J〕. 英语沙龙(高中), 2008(S1): 23-24.
〔18〕 何立芳, 李丝贝. 意大利汉学家玄英的道教译介:以《悟真篇》英译本为中心的考察〔J〕.宗教学研究, 2022(1): 75-80.
〔19〕 赵永冠.英汉夸张辞格与翻译〔J〕.钦州学院学报, 2013, 28(1):38-42.
〔20〕 杨宪益,戴乃迭. 楚辞选(汉英对照)〔M〕.北京:外文出版社, 2001:21.
〔21〕 李庆丰.白族文化负载词的翻译〔J〕.大理大学学报, 2021, 6(11):53-58.
〔22〕 杨枫. 知识翻译学的翻译定义与分类〔J〕. 当代外语研究, 2022(1): 1-2.
|