J4 ›› 2014, Vol. 13 ›› Issue (3): 37-40.

• 语言文学 • 上一篇    下一篇

对比语言学视角下的汉语话题句英译策略

  

  1. 大理学院外国语学院,云南大理 671003
  • 收稿日期:2013-10-06 修回日期:2013-12-26 出版日期:2014-03-15 发布日期:2014-03-15
  • 作者简介:穆正礼,副教授,主要从事汉英对比翻译及普通语言学研究.

On the Strategies of Translating Chinese Topic-Prominent Sentences into English:A Contrastive
Linguistics Perspective

  1. College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China
  • Received:2013-10-06 Revised:2013-12-26 Online:2014-03-15 Published:2014-03-15

摘要:

对比语言学以不同语言间的对比来揭示其异同为己任,为语际翻译尤其是汉英翻译提供了独特的视角。从语言形式
观察,英语重形合,而汉语重意合,话题句是汉语句子的典型表达方式。汉语话题句主要有主谓谓语话题句、盒套式话题句、公因话题句三种,分别从《政府工作报告》中选取几例,试析其英译策略。

关键词: 对比语言学, 话题句, 英译

Abstract:

The main task of Contrastive Linguistics is to reveal the major differences and similarities between languages by adopting contrastive methods,which supplies a unique perspective for translation. English is a language of hypotaxis,while Chinese is a language of parataxis,and its typical expressive style lies in topic-prominent sentences. This article tries to discuss the translation strategies of three main kinds of Chinese topic- prominent sentences chosen from Report on the Work of the Government from a contrastive linguistics perspective.

Key words: Contrastive Linguistics, topic-prominent sentence, Chinese-English translation

中图分类号: