J4 ›› 2014, Vol. 13 ›› Issue (11): 36-39.
Previous Articles Next Articles
Received:
Online:
Published:
Abstract:
In the English world, the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain: A Chinese Anthology which was written by the 20th century American poet-translator Witter Bynner. Under the translating thoughts of "Blank Verse", Bynner conveyed the emotion, language style and musicality of Tang Poems in a unique way. Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems, displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries. The Jade Mountain: A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner, and promote the growth of modern English poetry in America.
Key words: Witter Bynne, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, translations of Tang poems, Chinoiseries
CLC Number:
I046
GE Wen-Feng. A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain: A Chinese Anthology and His Chinoiseries[J]. J4, 2014, 13(11): 36-39.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/EN/
http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/EN/Y2014/V13/I11/36
〔1〕林煌天.中国翻译词典〔M〕.武汉:湖北教育出版社,1997:4. 〔2〕JAMES Kraft. The Works of Witter Bynner〔M〕. New York: Farrar Straus Giroux,1978: 27. 〔3〕KENNETH Rexroth. The Poet as Translator 〔M〕.New York: New Direction,1959: 19-40. 〔4〕WITTER Bynner. The Jade Mountain: A Chinese Anthology 〔M〕. Garden City: Doubleday & Company,1929. 〔5〕吕叔湘.中诗英译比录〔M〕.上海:上海外语教育出版社, 1980:12. 〔6〕浦立昕.论中诗英译的忠实性〔J〕.大理学院学报,2002,1 (2):65-67. 〔7〕许渊冲.文学与翻译〔M〕.北京:北京大学出版社,2003:5. 〔8〕赵毅衡.对岸的诱惑:中西文化交流记〔M〕.上海:上海人 民出版社,2007:207. 〔9〕WITTER Bynner. GRASS- TOPS〔J〕. Poetry,1920(6): 305. 〔10〕温中兰,马大森.唐代诗人刘方平《月夜》一诗的英译品 评〔J〕.宁波工程学院学报,2009,21(3):1-4. 〔11〕姚双方,万莹.论诗歌文体的强会话特征〔J〕.云南师范 大学学报:对外汉语教学与研究版,2014,12(4):67-74. 〔12〕宋剑祥,王艳,刘晓康.季羡林谈外语与翻译〔J〕.大理学 院学报,2014,13(1):32-37.