西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (3): 85-91.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2016.12.12.01

• 文史哲论丛 • 上一篇    下一篇

概念整合—转喻双重视阈下浅近文言翻译研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例

胡杨, 梁燕华   

  1. 广西大学外国语学院, 广西 南宁 530004
  • 收稿日期:2016-12-12 出版日期:2017-05-01 发布日期:2017-05-01
  • 通讯作者: 梁燕华(1972-),女(壮族),广西柳州人,教授,博士,研究方向:认知语言学、翻译。
  • 作者简介:胡杨(1990-),男(汉族),湖北汉川人,硕士研究生,研究方向:认知语言学。

Translation of Hemi-classical Chinese from the Perspectives of Conceptual Blending and Metonymy A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

HU Yang, LIANG Yanhua   

  1. College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 530004, China
  • Received:2016-12-12 Online:2017-05-01 Published:2017-05-01

摘要: 概念整合理论揭示了人类信息经整合建构层创意义的认知机制。转喻是人类基本思维方式,可为概念实体理解提供心理可及。从概念整合和转喻视角,以林语堂《浮生六记》英译本为个案,探究浅近文言翻译过程的认知机制,发现在源语文本解构阶段,转喻思维为原文信息空间发生的信息重组提供认知理据,重组信息经由概念整合过程参与译文构建,由此建构的译文的部分文本内容承继转喻特性,且在一定程度上反映认知主体在翻译过程中潜意识调用了转喻思维。概念整合—转喻双重视阈下对翻译过程进行研究,一方面可识解译文建构过程中认知主体涉及的认知选择,另一方面可促进对翻译实践以及翻译教学的指导。

关键词: 概念整合-转喻翻译模型, 概念整合, 转喻, 浅近文言翻译, 《浮生六记

Abstract: Conceptual blending theory proposed by Fauconnier discloses the cognitive mechanism on how human information is integrated and constructs emergent meaning. While metonymy,a fundamental way of human thinking,can provide mental access for the comprehension of conceptual entities. By making a case study on Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life,we explore the cognitive mechanism of hemi-classical Chinese translation from the perspectives of conceptual blending and metonymy. The analysis reveals that metonymic thinking could afford to explain the cognitive motivation of information rearrangement occurring in original information space in deconstruction of source language. The rearranged information could then partake in constructing the translation via conceptual blending process. And the translation thus constructed would inherit some metonymic characteristic,and to some degree demonstrate the fact of cognitive subject's subconscious utilization of metonymic thinking. Researches of translation process from the perspectives of conceptual blending and metonymy could reveal the cognitive selection by cognitive subject in the process of translation construction on one hand,and facilitate translation practice and translation teaching on the other.

Key words: conceptual blending-metonymy model, conceptual blending, metonymy, translation of hemi-classical Chinese, Six Chapters of a Floating Life

中图分类号: