西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (2): 99-104.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2016.12.21.01
李蕊
Li Rui
摘要: 骂詈语在文学作品中占有相当的比重,骂詈语研究应引起学界的重视。结合中华文化“走出去”战略和顺应论,对比分析《红楼梦》两个英译本中的骂詈语的翻译策略,发现在文学对外交流过程中,骂詈语的英译策略选择尤为紧迫和重要。一般而言,译者的意识程度越高,翻译活动的规范性越强,翻译策略的选择越恰当。在翻译中,归化译法、异化译法各有所长,不同时期应采用不同的翻译策略:当我国文化软实力尚处弱势时,可考虑用归化译法吸引西方文化强势国家的读者;当国家的文化软实力逐渐趋于强势时,可考虑异化为主、归化为辅的翻译策略,以促进我国文化的输出和交流。
中图分类号: