西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (1): 103-108.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2016.10.08.05

• 文史哲论丛 • 上一篇    下一篇

文化翻译理论视角下《道德经》数字翻译研究——以辜正坤译本为例

王岩   

  1. 福州外语外贸学院英语系, 福建 福州 350001
  • 收稿日期:2016-10-08 出版日期:2017-01-01 发布日期:2017-01-01
  • 作者简介:王岩(1979-),女(汉族),黑龙江齐齐哈尔人,讲师,硕士,研究方向:英语笔译。

A Study on Translation of Numbers in Tao Te Ching from the Perspective of Cultural Translation Theory——A Case Study of the Translation Version by Gu Zhengkun

Wang Yan   

  1. School of English, Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou Fujian, 350001, China
  • Received:2016-10-08 Online:2017-01-01 Published:2017-01-01

摘要: 《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。

关键词: 文化翻译理论, 《道德经》, 辜正坤译本, 数字翻译, 文化传真

Abstract: The brief and abstract language of Tao Te Ching produces very obvious inadequacy of meaning expression or semantic deficiencies, of which the inadequate expression of the meaning of numerals is the most obvious. Through analyzing of the translation of Tao Te Ching by Gu Zhengkun, the author finds great cultural differences between Chinese and Western countries in the use of numbers:in addition to the actual meanings,the Chinese numerals have more extended cultural meanings than numbers in Western languages. Such differences place great obstacles for translators and foreign readers to understand the original meaning of numerals in Chinese works. Therefore, the translators must have a good command of bilingual cultural knowledge besides linguistic competence.

Key words: cultural translation theory, Tao Te Ching, translation version by Gu Zhengkun, translation of numerals, cultural facsimile

中图分类号: