西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2010, Vol. 4 ›› Issue (6): 99-104.DOI: 10.3863/j.issn.1674-5094.2010.06.020

• 史学哲学与文学 • 上一篇    下一篇

文学翻译的语用显化及处理模式

张如贵

  

  1. 西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2010-11-20

PRAGMATIC EXPLICITATIONS IN LITERARY TRANSLATION AND THE CULTURAL MODELS TO BE APPLIED

ZHANG Ru-gui   

  1. School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,China
  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2010-11-20

摘要:

显化是指在翻译的过程中,将源语中含蓄隐晦的信息在目的语中明白无误地表述出来,文学翻译中明显存在着语用显化的倾向。基于语用显化理论,结合古典诗词的常见英文译本、钱钟书《围城》中部分语料以及清末民初一些翻译实例,探索处理文学翻译中文化成分的5种处理模式,认为其中3种归属于语用显化策略。分析了语用显化倾向的形成原因及限度,并尝试解决文学翻译中文化符码再现的可能性。

关键词: 显化, 语用显化, 文学翻译, 文化处理模式

Abstract:

Explicitation is a translation strategy to make what is implicit in the source language explicit in the target language without losing the original information.This paper discusses,with concrete examples,the classification of explicitation strategy and demonstrates that there has been a strong tendency of pragmatic explicitation in literary translation.The potentials of three cultural models to deal with pragmatic explicitations are analyzed in conjunction with examples in English translation of Chinese classical poetry.The causes,advantages and disadvantages of pragmatic explicitation are also examined in terms of explicitation limit.

Key words: explicitation, pragmatic explicitation, literary translation, cultural models

中图分类号: