摘要:
显化是指在翻译的过程中,将源语中含蓄隐晦的信息在目的语中明白无误地表述出来,文学翻译中明显存在着语用显化的倾向。基于语用显化理论,结合古典诗词的常见英文译本、钱钟书《围城》中部分语料以及清末民初一些翻译实例,探索处理文学翻译中文化成分的5种处理模式,认为其中3种归属于语用显化策略。分析了语用显化倾向的形成原因及限度,并尝试解决文学翻译中文化符码再现的可能性。
中图分类号:
张如贵. 文学翻译的语用显化及处理模式[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2010, 4(6): 99-104.
ZHANG Ru-gui. PRAGMATIC EXPLICITATIONS IN LITERARY TRANSLATION AND THE CULTURAL MODELS TO BE APPLIED[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2010, 4(6): 99-104.