摘要:
目的论及翻译策略中的归化和异化,是翻译工作中较常用的翻译手段,翻译策略的选择可以直接体现出译者的翻译目
的和思想,这恰可以体现出目的论在翻译中的应用。严复和林纾是中国19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家,他们本着远
大的政治抱负和改革社会的目的来翻译国外作品,一方面彰显了翻译的政治目的,另一方面把西方文化思想引入中国,成为中
国翻译界的先驱。虽然他们翻译文本的角度和翻译策略有所不同,但却有着“启发民智”的共同目的,其翻译思想在我国翻译
史上起到启蒙作用。
中图分类号:
陈志兰. 从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用[J]. J4, 2014, 13(11): 32-35.
CHEN Zhi-Lan. The Function of Skopos Theory Reflected in the Translation Strategies of LIN Shu and YAN Fu[J]. J4, 2014, 13(11): 32-35.