J4 ›› 2014, Vol. 13 ›› Issue (11): 32-35.

• 语言文学 • 上一篇    下一篇

从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用

  

  1. 四川警察学院基础部,四川泸州646000
  • 收稿日期:2014-08-18 出版日期:2014-11-15 发布日期:2014-11-15
  • 作者简介:陈志兰,讲师,主要从事语言学、中西文学对比研究.

The Function of Skopos Theory Reflected in the Translation Strategies of LIN Shu and YAN Fu

  1. Department of Basic Courses, Sichuan Police College, Luzhou, Sichuan 646000, China
  • Received:2014-08-18 Online:2014-11-15 Published:2014-11-15

摘要:

目的论及翻译策略中的归化和异化,是翻译工作中较常用的翻译手段,翻译策略的选择可以直接体现出译者的翻译目
的和思想,这恰可以体现出目的论在翻译中的应用。严复和林纾是中国19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家,他们本着远
大的政治抱负和改革社会的目的来翻译国外作品,一方面彰显了翻译的政治目的,另一方面把西方文化思想引入中国,成为中
国翻译界的先驱。虽然他们翻译文本的角度和翻译策略有所不同,但却有着“启发民智”的共同目的,其翻译思想在我国翻译
史上起到启蒙作用。

关键词: 翻译策略, 归化, 异化

Abstract:

Skopos Theory, domesticating and foreignizing translation strategies are the most commonly used means in translation. The
choice of translation strategies always directly reflects translator's objectives and their thoughts which can exactly reveal the
application of Skopos Theory in translation. YAN Fu and LIN Shu are the most prestigious Chinese translation masters in the late 19th
and early 20th centuries. Both of them translated many foreign works out of their great spirit of lofty political ambitions and also for the
purpose of social reform. Their translation objectives and thoughts demonstrate the political purpose of translation as well as introduces
western cultural thoughts into China through their translation works, which made YAN Fu and LIN Shu great pioneers in the field of
translation in China. Although they translated through different text translation perspectives and translation strategies, they shared the
common purpose of "enlightening the people". And thus their translation thoughts played the very roles of enlightenment in the history
of translation in China.

Key words: translation strategies, domestication, foreignization

中图分类号: