大理大学学报 ›› 2022, Vol. 7 ›› Issue (3): 49-55.DOI: 10. 3969/j. issn. 2096-2266. 2022. 03. 007

• 语言学-文学 • 上一篇    下一篇

多模态翻译理论视角下的《红楼梦》主仆姓名英译研究

施红梅   

  1. 大理大学外国语学院,云南大理671003
  • 收稿日期:2021-05-15 修回日期:2021-12-21 出版日期:2022-03-15 发布日期:2022-03-28
  • 作者简介:施红梅,副教授,博士,主要从事英汉对比与翻译研究。
  • 基金资助:
    云南省哲学社会科学规划课题(YB2020086)

A Study on the English Translation of the Names of Masters and their Servants in A Dream in Red Mansion from the Perspective of Multimodal Translation Theory

Shi Hongmei  #br#

#br#
  

  1. School of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China
  • Received:2021-05-15 Revised:2021-12-21 Online:2022-03-15 Published:2022-03-28

摘要: 文学巨著《红楼梦》中的人物姓名是小说的一大亮点。其中,仆人的姓名往往揭示了主人的性格、喜好、生活状态,甚至暗
示着主人的命运,也因此成为英译《红楼梦》的一大难点。以多模态翻译理论为视角,剖析杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克思、闵福德翁婿的《红楼梦》英译本中主仆姓名的翻译,进而探讨姓名的英译策略。指出:翻译姓名时,要从文化、语境、内容和表达四个层面进行考量,若姓名具有某种文化意象,音译加注、直译加注和意译加注不失为理想的翻译补偿策略。

关键词: 多模态翻译理论, 《红楼梦》主仆姓名, 英译研究

Abstract: The names of characters in A Dream in Red Mansion,the literary masterpiece are a highlight of the novel. Because the
names of servants often reveal the masters' characters,preferences,living conditions,and even imply the masters' fates,which has
become a major difficulty in translating this novel. From the perspective of multimodal translation theory,this paper analyzes the
translation of the masters and their servant names in the English versions of Yang Xianyi and Gladys B. Tayler,David Hawkes and
John Minford,and then discusses the English translation strategies of names. It points out that when translating a name,it should be
considered four aspects:culture,context,content and expression. If the name has a certain cultural image,transliteration with
annotation,literal translation with annotation and free translation with annotation are ideal translation compensation strategies.

Key words: multimodal translation theory, the names of the masters and their servants in A Dream in Red Mansion, a study on the
English translation

中图分类号: