摘要: 文学巨著《红楼梦》中的人物姓名是小说的一大亮点。其中,仆人的姓名往往揭示了主人的性格、喜好、生活状态,甚至暗
示着主人的命运,也因此成为英译《红楼梦》的一大难点。以多模态翻译理论为视角,剖析杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克思、闵福德翁婿的《红楼梦》英译本中主仆姓名的翻译,进而探讨姓名的英译策略。指出:翻译姓名时,要从文化、语境、内容和表达四个层面进行考量,若姓名具有某种文化意象,音译加注、直译加注和意译加注不失为理想的翻译补偿策略。
中图分类号:
施红梅. 多模态翻译理论视角下的《红楼梦》主仆姓名英译研究[J]. 大理大学学报, 2022, 7(3): 49-55.
Shi Hongmei . A Study on the English Translation of the Names of Masters and their Servants in A Dream in Red Mansion from the Perspective of Multimodal Translation Theory[J]. Journal of Dali University, 2022, 7(3): 49-55.