西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2021, Vol. 23 ›› Issue (5): 119-126.DOI: 10.11885/j.issn.1674-5094.2021.05.15.01

• 理论探索 • 上一篇    

译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》

陈夏临, 葛桂录   

  1. 福建师范大学文学院, 福建 福州 350007
  • 收稿日期:2020-05-21 出版日期:2021-09-01 发布日期:2021-09-27
  • 作者简介:陈夏临(1985-),女(汉族),福建霞浦人,讲师,博士研究生,研究方向:中外文学关系。
  • 基金资助:
    教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046);福建省社会科学规划青年项目“哈罗德·阿克顿‘中国情结’文化行为研究”(FJ2018C071)。

Magnificent Translation: Harold Acton's Four Cautionary Tales

CHEN Xialin, GE Guilu   

  1. College of Chinese Language and Literature, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian, 350007, China
  • Received:2020-05-21 Online:2021-09-01 Published:2021-09-27

摘要: 哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物。哈罗德·阿克顿选译冯梦龙“三言”小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想。《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为“东方《十日谈》”。在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化“他者”视角下的“中国故事”汇编。同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙“三言”作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义。而阿克顿对译作篇目的甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想。

关键词: 冯梦龙, 哈罗德·阿克顿, 《四则训诫故事》, 翻译, 中国故事

Abstract: British historian and sinologist Harold Acton is an important figure in the history of cultural exchanges between China and the West in the 20th century. His translation of Feng Menglong's "San yan" novels into Four Cautionary Tales was his first Sinology work, which enbodied his ideal of Chinese literature. The translation of Four Cautionary Tales is elegant and vulgar, magnificent and vivid, and is known as "Decameron in the East". Acton cited a large number of Sinological classics to annotate the book with a rigorous historical research attitude, presenting English readers with a collection of "Chinese stories" from the perspective of "the Other" in Western culture. Through domestication translation of the prologue, Acton also displays the ethical color of the popular novel "San yan", and promotes the admonishing significance of the translated version. Acton's selection and arrangement of translated articles form polyphony among different chapters, which is consistent with Feng Menglong's creative motivation and blends with Acton's expectation for Chinese popular novels, thus merging the literary ideals of Chinese and Western literati.

Key words: Feng Menglong, Harold Acton, Four Cautionary Tales, translation, China story

中图分类号: