[1] 王寅. 认知语言学的哲学基础:体验哲学[J]. 外语教学与研究, 2002(3):88. [2] Lakoff G, Johnson M. Philosophy in the flesh:the embodied mind and its challenge to western thought[M]. New York:Basic Books, 1999. [3] 王寅. 认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007:11. [4] Halliday M A K,Husan R. Introduction to function grammar[M]. London:Edward Arnold, 1985:7. [5] Ungerer F, Schmid H J. An introduction to cognitive linguistics[M]. London:Longman, 1996:10. [6] Rizzuto A M. Metaphors of a bodily mind[J]. American Psychoanalytic Association Journal, 2001(2):535-68. [7] Alfonso E. The body, its organs and senses:a study of metaphor in medieval Hebrew poetry of praise[J]. Middle Eastern Literature, 2006(1):1-22. [8] 卢卫中. 人体隐喻化的认知特点[J]. 外语教学, 2003(6):23-28. [9] 陈家旭. 英汉隐喻认知对比研究[M]. 上海:学林出版社, 2007. [10] 张巨武. 基于体验哲学的人体隐喻认知研究[J]. 西安文理学院学报, 2011(3):105-109. [11] 向学春. 称谓中的人体隐喻现象及其认知解析[J]. 贵州社会科学, 2011(2):31-35. [12] 贺灿文. 人体词"血"和"blood"的隐喻对比研究[J]. 西安外国语大学学报, 2011:14-17. [13] Karen Sullivan, Elena Bandín. Censoring metaphors in translation:Shakespeare's Hamlet under Franco[J]. De Gruyter Mouton, 2014(2):177-202. [14] Spicci M. The body as metaphor:digestive bodies and political surgery in Shakespeare's Macbeth[J]. Medical Humanities, 2007, 33(2):67-69. [15] 姜静嫔. 认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2013. [16] 赵冬芸. 认知隐喻视角下莎剧中heart, mind和soul的修辞格及其翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2013. [17] 刘旖婧. 框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2013. [18] 谢世坚,严少车. 概念整合视角下莎剧"heart"和曹剧"心"的隐喻翻译[J]. 广西师范大学(哲学社会科学版), 2017(4):105-111. [19] 张嫣然. 概念隐喻视角下莎剧和曹剧中"眼"的修辞及其翻译研究[D]. 桂林:广西师范大学, 2017. [20] Johnson M. The body in the mind:the bodily basis of meaning, imagination, and reason[M]. Chicago:Universiry of Chicago Press, 1987:19-23. [21] 王寅. 认知语言学的意义新观:体验性概念化——十三论语言体验性[J]. 解放军外国语学院学报,2008(4):2-3. [22] 束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J]. 外国语, 1998(6):11-20. [23] 冯凌宇. 汉语人体词汇研究[M]. 北京:中国广播电视出版社, 2008. [24] 沈家煊. "语法化"研究综观[J]. 外语教学与研究, 1994(4):19-24. |