[1] 周永涛. 文化回译视域下"异语写作"一词之考辨[J]. 中国翻译, 2018(5):87-93. [2] 王正良. 回译研究[D]. 上海:上海外国语大学, 2006. [3] FUNG Yulan. A Short History of Chinese Philosophy[M]. (ed. Derk Boode). New York:Macmillan, 1966. [4] 冯友兰. 中国哲学简史[M]. 涂又光,译. 北京:北京大学出版社, 1985. [5] 冯友兰. 中国哲学简史[M]. 赵复三,译. 北京:新世界出版社, 2004. [6] [美]刘若愚. 中国文学理论[M]. 杜国清,译. 台北:联经出版事业公司, 1981:16-17. [7] 伍晓明. "往复翻译"作为可能的文化馈赠[A].//"中国文学海外传播"国际学术研讨会论文集[C], 2011:552-555. [8] Victor H Mair. Wandering on the Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu[M]. New York:Bantam Books, 1994. [9] 吴万伟. 英汉学术翻译中的回译问题[A].//中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会论文集[C], 2012:616-643. [10] 叶绍丹. A Report on the E-C Translation of A Short History of Chinese Philosophy(Excerpts)(《中国哲学简史》 (节选)英译翻译报告)[D]. 南昌:南昌大学, 2014. [11] Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].London:William Heinemann Ltd, 1948:3. [12] 林语堂. 苏东坡传[M]. 张振玉,译. 西安:陕西师范大学出版社, 2005. [13] 林语堂. 苏东坡传[M]. 宋碧云,译. 海口:海南出版社, 2001. [14] 江慧敏. 京华旧事,译坛烟云——论林语堂Moment in Peking的无根回译[D]. 天津:南开大学, 2012. [15] 张宁. 古籍回译的理念和方法[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2007, 34(1):91-94. [16] "本馆论说". 论普及教育[N]. 时报, 1906-2-19(2). [17] [美]斯塔夫里阿诺斯. 全球通史:从史前史到21世纪(第7版修订版)(上册)[M]. 吴象婴,梁赤民,董书慧,王昶,译. 北京:北京大学出版社, 2006. [18] [澳大利亚]欧阳昱. 回译、自译与创译[J]. 华文文学, 2014(1):48-64. [19] 陈圣宇. 翻译汉学作品须重视原典回译[J]. 博览群书, 2007(2):52-53. [20] 裘禾敏.《孙子兵法》英译本的回译性解读:激活与遮蔽[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4):121-124. [21] 王宪明. 返璞归真最是信——由几处经典引文回译所想到的[J]. 中国翻译, 1994(4):47-49. [22] 周红民,程敏. 回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验[J]. 上海翻译, 2016(5):25-32. |