Chen Jing. Translation of Dialects in Literary Works——A Case Study of Two English Versions of Si Shui Wei Lan[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2018, 20(6): 100-106.
[1] 陈吉荣. 摄入性改写视域下的翻译理论研究[J]. 西安外国语大学学报, 2010(2):67-70. [2] Ives S. A theory of literary dialect[C]//J V. Williamson, V M. Burke.(eds.) A various language:perspectives on American dialects. New York:Holt, Rinehart and Winston, 1971:145-177. [3] Krapp G P. The psychology of dialect writing[C]//Williamson J, Burke V M (eds.). A various language:perspectives on American dialects. New York:Rinehart and Winston, 1971:22-29. [4] 余静. 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版[J]. 翻译季刊, 2014(4):70-92. [5] Weisttern U. Dialect as a barrier to translation:the case of german literature[J]. Monatshefte 54:233-243, 1962. [6] House J. Of the limits of translatability[J]. Babel 4(3):166-167, 1973. [7] Berman A. Translation and the trails of the foreign[C]//L Venuti. (ed.) The translation studies reader[C]. London and New York:Routledge, 2000:284twodash297. [8] Halliday M A K. Linguistic studies of text and discourse[M]. London & New York:Continuum, 2002. [9] Hatim B, Mason I. The translator as communicator[M]. London & New York:Routledge, 1997. [10] 汪宝荣,谢海丰. 西方的文学方言翻译策略研究述评[J]. 外国语文研究, 2016(2):39-49. [11] Rosa A A. Translating place:linguistic variation in translation[J]. Word and Text, 2012(2):75-79. [12] Catford J C. A linguistic theory of translation[M]. London:Oxford University Press, 1965. [13] 余静. 论方言翻译的"落差"策略[J]. 中国翻译, 2015(2):107-110. [14] 李颉人. 死水微澜[M]. 四川文艺出版社, 2012. [15] Li Jieren. Ripples across stagnant water[M]. Panda Books, Beijing:Chinese Literature Press, 1990. [16] 蒋林欣,张叹凤. "一经品题,便作佳士"——英语世界的李颉人研究成果与现象[J]. 中外文化与文论, 2013(3):120-139. [17] Li Jieren. Ripple on stagnant water:a novel of Sichuan in the age of treaty ports[M]. Sparling B, Chi Y, (trans.) Hawai'i:MerwinAsia. 2014. [18] Venuti L. The translator's invisibility[M]. London:Routledge, 1995.