西南石油大学学报(社会科学版) ›› 2009, Vol. 2 ›› Issue (5): 108-112.DOI: 10.3863/j.issn.1674-5094.2009.05.022

• 史学哲学与文学 • 上一篇    

论严复焦虑心态下的翻译误读

向仍东   

  1. 吉首大学师范学院外语系,湖南吉首416000
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2009-09-20 发布日期:2009-09-20

YAN FU′S MISREADING IN HIS TRANSLATION ACTIVITIES UNDER ANXIETY FEELINGS

XIANG Reng-dong   

  1. Normal College of Jishou University,Jishou Hunan 416000,China
  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2009-09-20 Published:2009-09-20

摘要:

以严复焦虑心态下的翻译误读为例,分析严译文本中误读的三种情形:对原著书名的改译、对原著的思想内容或观点的改译、对事例的改译。并借用解构主义的翻译理论,剖析这种误读的必然性及其合理性,认为翻译需要应对的不仅是语言的差异,同时还有文化上的差异,加上译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。同时还诠释了严译创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富;译者与读者主体价值的体现与制约。对阅读、理解翻译作品等具有较好的借鉴价值。

关键词: 严复, 翻译, 误读, 解构主义, 诠释

Abstract:

In translation activities,misreading and mistranslation becomes inevitably due to language and cultural differences on one hand,and the subjectivity of the translator on the other.In light of deconstructionism translation theory,the present paper,by analyzing examples of Yan fu′s misreading and mistranslation,discusses the positive significance of his creative mistranslation: realization and enrichment of the original meaning,and value manifestation and constrains of the translator and the reader.

Key words: Yan Fu, translation works, misreading, deconstructionism, decoding

中图分类号: