摘要:
以严复焦虑心态下的翻译误读为例,分析严译文本中误读的三种情形:对原著书名的改译、对原著的思想内容或观点的改译、对事例的改译。并借用解构主义的翻译理论,剖析这种误读的必然性及其合理性,认为翻译需要应对的不仅是语言的差异,同时还有文化上的差异,加上译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。同时还诠释了严译创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富;译者与读者主体价值的体现与制约。对阅读、理解翻译作品等具有较好的借鉴价值。
中图分类号:
向仍东. 论严复焦虑心态下的翻译误读[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2009, 2(5): 108-112.
XIANG Reng-dong. YAN FU′S MISREADING IN HIS TRANSLATION ACTIVITIES UNDER ANXIETY FEELINGS[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2009, 2(5): 108-112.